| Ned | Eng |

Nouvelles

Ouvrages

Récompenses

Adaptations

Traductions

Film

Auteur

Galerie

Contacts

Livre

Dans De Roos en het Zwijn, Anne Provoost développe le thème psychologique central du conte: le passage d’une jeune fille à l’âge adulte et la nécessité de se détacher de la figure du père pour pouvoir se donner à un autre homme. Elle y explore aussi des thèmes sous-jacents: fugacité, faute et pénitence, érotisme... Le style est soigné, un peu solennel: il contribue à recréer le merveilleux du conte dans sa dimension universelle.

Le conte La Belle et la Bête, transcrit en italien par Gianfresco Straparola au cours de la première moitié du XVle siècle, a été adapté en français au XVIIe par Mme Leprince de Beaumont. Le conte ainsi que la version filmée de Jean Cocteau ont suffisamment intrigué Anne Provoost pour qu'elle y puise l'argument d'un récit dont la facture très élaborée est mise au service d'une fascinante composition.

Les principaux ingrédients de La Belle et la Bête ont été fidèlement reproduits. Un marchand, père de trois charmantes filles, leur rapporte régulièrement des cadeaux de ses lointains voyages. Il a un faible particulier pour la cadette, qui est la plus jolie, qui est également différente, voire spéciale. Au cours d'une de ses missions commerciales, l'homme s'égare en chemin. Parvenant à une maison de campagne abandonnée, il s'y restaure, se réchauffe, et vole dans le jardin une rose mystérieuse. Le maître de céans, la Bête, a été jadis condamné à mener l'existence d'un monstre, malédiction qui ne pourra être levée que par un amour dûment partagé. Le monstre exige du voyageur l'expiation du vol qu'il vient de commettre, mais la fille cadette va prendre la place de son père.

Tel est le scénario que nous connaissons par le cinéma, notamment. Mais La Rose et le Pourceau nous éloigne de Hollywood. Anne Provoost a adapté le récit à sa façon. Dans un style qu'elle emprunte à la littérature épique, gage de distanciation, elle confie à l'héroïne Rosalena le soin de conter l'histoire de sa propre beauté, une beauté qui lui sera fatale car elle se retournera contre sa personne et la précipitera dans un abîme de solitude. Les jeunes gens sont tétanisés au moindre regard; Idelies et Richenel, les deux sœurs envieuses, prédisent que son destin se résumera au désir jaloux; les anges qui hantent la maison s'évertuent à la préserver des coupables voluptés de la chair.

Voilà un livre dense à souhait, qui demande à être lu et relu. Un monde peuplé de gnomes, de farfadets, de lutins, d'elfes et de feux follets. Une véritable mine d'or pour le psychanalyste. Anne Provoost a d'ailleurs eu soin d'assortir son récit de sa propre morale freudienne: Rosalena éprouve un sentiment de culpabilité devant l'éclosion de ses sens. Ce n'est qu'en se détachant définitivement du père qu'elle deviendra capable d'accueillir un homme dans sa vie et d'atteindre son plein épanouissement sur le plan de la sexualité. Au-delà du conte, La Rose et le Pourceau brosse un saisissant aperçu d'une époque: celle du déclin du Moyen Age! Bref, le livre émeut et captive tout à la fois, par l'intrigue intemporelle et par une écriture qui a recours à la forme épique pour aborder la sensualité sans exclure tout à fait l'humour.



Editions néerlandaises

  • De roos en het zwijn (La Rose et le Pourceau)
    Amsterdam: Querido, feesteditie, 2006
    ISBN: 90 451 0358 3


  • De roos en het zwijn (La Rose et le Pourceau)
    Groningen: Wolters-Noordhoff, Schooleditie Jonge Lijsters, 2003
    ISBN: 9001 55599 3 (Nederland)
    ISBN: 9001 556027


  • De roos en het zwijn (La Rose et le Pourceau)
    Amsterdam: Querido, 1997
    111 pag.
    Kaft: Gert Dooreman
    Vijfde druk
    ISBN 90 214 7864 1




Editions allemandes

  • Rosalenas Spiegel (La Rose et le Pourceau)
    München: Deutscher Taschenbuch, pocket edition, 2004
    Traduit par Silke Schmidt
    ISBN: 3 323 70860 3
    Bestel


  • Rosalenas Spiegel (La Rose et le Pourceau)
    Berlin; München: Altberliner, 2000
    Traduit par Silke Schmidt
    ISBN: 3 357 00930 7




Edition polonaise

  • Róża i Wieprz (La Rose et le Pourceau)
    Warschau: Wydawnictwo Sic!, 2005
    Traduit par Jadwiga Jedryas
    ISBN: 83 88807 73 0




Edition norvégienne

  • Rosen og svinet (La Rose et le Pourceau)
    Oslo: Aschehoug, 1998
    Traduit par Bodil Engen
    ISBN: 82 03 24228 6




Editions suédoise

  • Rosalena (La Rose et le Pourceau)
    Stockholm: Opal, 1998
    Traduit par Boerje Bohlin
    ISBN: 91 7270 876 X




Edition danoise

  • Rosen og svinet (La Rose et le Pourceau)
    København: Høst & Søn, 1998
    Traduit par Nina Malinovski et Ludo Leroy
    ISBN: 87 14 19570 4